Во Франции почти любая важная процедура требует перевода документов: подача на вид на жительство, брак, признание диплома, оформление страховки или различных пособий. И здесь важно понимать, что не любой перевод подойдет.
Во многих случаях французские органы требуют именно присяжный перевод. Это официальный перевод, который имеет юридическую силу и принимается государственными учреждениями без дополнительных заверений.
Такой перевод может сделать только переводчик, который официально зарегистрирован при Апелляционном суде Франции. Заказать его заранее в другой стране не получится – документ должен быть оформлен специалистом, имеющим статус присяжного переводчика во Франции. Готовый перевод обязательно содержит подпись и печать переводчика – именно это делает его юридически действительным.
Сертифицированный перевод – это уже другой уровень. Его могут выполнять агентства, нотариусы или просто профессиональные переводчики. Но у него нет такой же юридической силы. Чаще всего такие переводы подходят для работы или учебы – например, для работодателя или университета. А вот для французских госорганов их нередко оказывается недостаточно.
Для каких документов нужен присяжный перевод
Если вы готовите документы для французской администрации, в большинстве случаев понадобится именно присяжный перевод. Это касается актов гражданского состояния – свидетельств о рождении, браке, разводе, смерти, семейных книжек, а также документов, удостоверяющих личность.
Также присяжный перевод требуется для образовательных документов: дипломов, приложений с оценками, справок об обучении, документов о признании квалификации и даже водительских удостоверений.
Отдельная категория – юридические и деловые бумаги. Сюда относятся судебные решения, справки о несудимости, доверенности, завещания, договоры купли-продажи недвижимости, ипотечные договоры, трудовые контракты и учредительные документы компаний. Французским органам важно, чтобы перевод имел официальную силу, поэтому они требуют именно присяжную форму.
Кто имеет право делать присяжный перевод
Выполнять такие переводы может только присяжный переводчик, назначенный судом и внесенный в официальный список при Апелляционном суде Франции. Это не просто человек, который хорошо знает язык, а специалист, имеющий право работать с юридически значимыми документами.
Найти такого переводчика можно в официальном реестре Министерства юстиции Франции. Там вы можете выбрать специалиста по нужному языку и региону – в том числе есть присяжные переводчики с русского языка.
Каждый присяжный перевод заверяется подписью и печатью переводчика. Если перевод сделал специалист без такого статуса, документ не будет считаться официальным, даже если текст переведен идеально.

Как заказать присяжный перевод
Заказать присяжный перевод сегодня довольно просто, и чаще всего это можно сделать дистанционно. Вы находите переводчика в официальном реестре и связываетесь с ним напрямую. В сообщении лучше сразу указать, с какого языка и на какой нужен перевод, что это за документ и для какой процедуры он предназначен.
Обычно достаточно отправить скан документа по электронной почте, чтобы переводчик оценил стоимость и сроки. После согласования он подготовит бумажный перевод с подписью и печатью. Вас могут попросить указать ваши контактные данные, а если перевод нужен для компании – реквизиты организации.
Стандартный срок выполнения – примерно от трех до семи рабочих дней. Если документ нужен срочно, часто можно договориться о более быстром варианте, но это увеличит стоимость. Убедитесь, что выбранный вами переводчик действительно есть в официальном списке присяжных переводчиков. Иначе французские органы могут просто не принять перевод.